Том 9. Очерки, воспоминания, статьи - Страница 170


К оглавлению

170

Мне очень хочется писать для чудесной советской молодежи и пленительной советской детворы. Не знаю только, позволит ли мне здоровье в скором времени взяться за перо. Пока думаю о переиздании старых вещей и об издании произведений, написанных на чужбине. Мечтаю выпустить сборник своих рассказов для детей.

Многое хочется увидеть, о многом хочется поговорить. После переезда в Москву я предполагаю побывать в музеях, посмотреть в театрах и кино «Господа офицеры» (пьесу, переделанную из моего «Поединка»), «Тихий Дон», «Любовь Яровую», «Анну Каренину», «Петра I». Обязательно съезжу в цирк, любителем которого остаюсь по-прежнему.

В заключение пользуюсь возможностью передать через вашу газету мою глубочайшую благодарность всем моим юным корреспондентам, поздравившим меня с возвращением на родину.

Мне пишут сейчас люди, которых я совершенно не знал раньше; пишут они с такой сердечностью и теплотой, точно мы — давнишние друзья, дружба которых была прервана, но сейчас возобновилась. Некоторые из них — мои старые читатели.

Другие — читатели молодые, о существовании которых я и не подозревал. Всех их радует то, что я наконец вернулся в СССР. Душа отогревается от ласки этих незнакомых друзей.

Даже цветы на родине пахнут по-иному. Их аромат более сильный, более пряный, чем аромат цветов за границей. Говорят, что у нас почва жирнее и плодороднее. Может быть. Во всяком случае, на родине все лучше!

notes

1

название духов- фр.

2

Каково!.. черт возьми!.. о-ла-ла!.. он с изюминкой!.. — фр.

3

гурмана — фр.

4

сорванцов — фр.

5

дразнить — фр.

6

Надо объясниться. Лжесвидетелями я называю людей этой категории не для того, чтобы бросить тень на их добросовестность, но просто в силу установившегося, может быть даже несколько жестокого, ходячего прозвания. (Прим. автора.).

7

«на крючьях»: Раненых и убитых пожарных отвозят домой на той повозке, где помещаются крючья.

8

«Он пьян с утра до вечера»: Трубники не дежурят ни на каланче, ни у казарменных ворот. (Прим. автора.)

9

Подайте что-нибудь бедному офицеру — искаж. фр.

10

Жаргон (франц.).

11

Говорим «по-киевски» потому, что многие термины, как, напр., «стремить», «жулик» и др., повсеместны, а некоторые принадлежат только киевскому воровскому языку.

12

Фишкой (от нем. Spielmarke).

13

Читатели дальше увидят, что выражение «аферист» на языке воров имеет значение, весьма различающееся с общепринятым. (Прим. автора.)

14

Комиссионные (от франц. courtage).

15

Сухотка спинного мозга (лат.)

16

Дистиллированная вода (лаг.)

17

Бромистый калий (лат.)

18

В курсе (франц.).

19

вагранка — печь малых размеров для плавления чугунного лома. (Примеч. А. И. Куприна.)

20

Монтер — мастер, собирающий машины. Формовщик приготовляет форму для литья. (Примеч. А. И. Куприна.)

21

Известковые печи устраиваются таким образом. Складывается из известняка холм величиною с человеческий рост и разжигается дровами или каменным углем. Этот холм раскаляется около недели, до тех пор, пока из камня не образуется негашеная известь. (Примеч. А. И. Куприна.)

22

Садитесь (англ.).

23

Пожалуйста (англ.).

24

«Калошей» называется опускаемое за один раз количество руды. (Примеч. А. И. Куприна.)

25

Атмосферный воздух накачивается особыми машинами в каупера и, выходя из них горячим, идет через отверстия (фурмы) в доменную печь, усиливая ее плавление. (Примеч. А. И. Куприна.)

26

Говоря об окнах, я подразумеваю отверстия в стенах. Рам и стекол в этих окнах мы нигде не заметили, что и понятно, принимая во внимание очень высокую температуру и угар, идущий от железа. (Примеч. А. И. Куприна.)

27

См. № 147 «Киевлянина» за 1896 год. (Примеч. А. И. Куприна.)

28

Кстати (фр.)

29

«Генуя» (ит.)

30

Привет… итальянцы… моряки! (ит.)

31

Привет, господин! (ит.)

32

Добрый день, господа. Красное вино… (ит.)

33

Простите, сударь, это не город, а болото и клоака. Но я вас прошу, не говорите об этом никому… (фр.)

34

Свидание кучеров и шоферов» (фр.).

35

Да здравствует генерал Гуаран! Долой Суванна! Да здравствует наш отец Суванн! Долой Гуарана! (фр.)

36

Троица (фр.).

37

Хозяин (фр.).

38

Собратьев (от фр. confrère).

39

«Смертников» (лат.).

40

В предместье Севильи… (фр.)

41

Мальчишки (от фр. gamin).

42

Ах, я люблю тебя, Эскамильо… (фр.).

43

«Городское казино» и «Казино Веселой прогулки» (фр.).

44

Да здравствует армия! Да здравствует армия! (фр.)

45

Пустяки… Это для вашего Джефри… дурака!.. Защищайтесь!.. (фр.)

46

Бейте меня, сударь, бейте же, я вас прошу, бейте! (Перевод с фр. А. И. Куприна.)

47

Вот это девка… (фр.).

48

Улица Филиппа (фр.).

49

Прошу вас, синьор Александр! (ит.)

50

Очень много (фр.).

51

Нет, сударь, не понимаю… (ит.).

52

«3амок роз» (фр.).

53

Проклятая свинья! (ит.)

170