Пойдем! (ит.)
Кровная месть (ит.).
«Портовая гостиница» (фр.).
Уходите! (фр.)
Олд джадж (сорт табака), сэр? (англ.)
О да, сэр (англ.).
Пожалуйста, сэр (англ.).
вперед, сыны отчизны… (фр.)
Долой тиранию (фр.).
Разные съедобные ракушки (фр.).
К сожалению, его фамилия выпала из моей памяти, а то я привел бы ее полностью. Знаю только, что кончается на — ский. (Примеч. А. И. Куприна.)
Диплом (фр.).
Эспада — название матадора. (Примеч. А. И. Куприна.)
«Кадрилья Ганеро» (исп.).
«Кадрилья Фрега» (исп.).
Итальянцы были лучшими военными инженерами XI–XV веков. (Примеч. А. И. Куприна.)
Места для стояния в зрительном зале (от фр. promenoir).
«Лужайка 2 фр.» — наиболее дешевые места на скачках (фр.).
Прозвище (фр.).
Почетное прозвище Клемансо. (Примеч. А. И. Куприна.)
Труба; иносказательно: подсказка, слух. (Примеч. А. И. Куприна.)
Молокососами (от фр. blanc-bec).
Лошадиный навоз (фр.).
Грузовой автомобиль (от фр. camion).
Старина (фр.).
Травка для птичек с… (фр.)
Рынок (фр.).
Рождества (фр.)
Мальчик (от ит. bambino).
По-гречески: господин. (Примеч. А. И. Куприна.)
Добрый вечер. (Примеч. А. И. Куприна.)
Я умираю! (нем.).
— Вы ранены, сударь?
— Простите, ваше величество, я мертв (франц.).
Школу дорожных инженеров (франц.).
мадам Сан-Жен (франц.).
про себя, вполголоса (франц.).
Извините за выражение (франц.).
Матильда — последняя подруга Гейне. Когда поэт умер и опечаленные друзья говорили ей о том, какого великого художника лишился мир, она сказала: «Оставьте. Умер мой Анри». (Прим. А. И. Куприна.)
дружище (франц.).
Созвучие слов «genie» и «gilet». (Прим. А.И. Куприна.)